M R JAMES AND THE SCREECH OWL

As Edgar Allan Poe once famously said “Get that bloody raven out of the room – it’s just done its business all down the escritoire!” Words which will resonate with any writer who has had to combine the sublime use of their craft with domestic chores. As soon as you have ominous birds (or even incontinent Muses) perching on your furniture and relieving themselves, then the bills for rubber gloves, scrubbing brushes and disinfectant start eating into those royalties.

c. Jason Eckhardt/Ulthar

With that in mind, today we face up to the mystery of one of M R James’s night-monsters – bird or demon? – and in the next few days we’ll highlight a jolly nice-looking new version of Poe’s work, illustrated by Jason Eckhardt. For now, the wonders of translation…


M R JAMES AND THE OWL

Musing on Poe, and remembering a classic James short story, it struck us that if ravens are strange, the screech owl is stranger. So we drifted into one of those impromptu pieces of complicated trivia, for idle amusement.

This one revolves around a single translated word, ‘lamia’, and its role. You may remember the famous inscription mentioned in M R James’s story ‘An Episode of Cathedral History’, published in the Cambridge Review (1914) and reprinted in A Thin Ghost and Others (1919):

He accompanied them with a sketch of the tomb and a copy of the short inscription on the metal cross which was affixed at the expense of Dr. Lyall to the centre of the northern side. It was from the Vulgate of Isaiah xxxiv., and consisted merely of the three words —

IBI CUBAVIT LAMIA.

The inscription is widely taken to mean ‘a night-monster lives/lived here’ – here being within the old tomb. What it truly means is one of those wonderful mysteries of language and the art of translation.

The direct source is the Latin Vulgate Bible (Isaiah 34:14):

et occurrent daemonia onocentauris et pilosus clamabit alter ad alterum ibi cubavit lamia et invenit sibi requiem

And demons shall meet with monsters, and one hairy one shall cry out to another; there the lamia has lain down and found rest for herself.

The funny thing about the Vulgate (late 4th/early 5th CE) is that it was largely the work of Jerome (later St Jerome), a Greek who turned from the Septuagint Greek translation of the Bible and, around 390 CE, began his translation to Latin from the Hebrew, despite being only a moderately competent Hebrew scholar.

We can assume that in the Vulgate, Jerome was referring to one of the mythic female monsters of the Greeks, the lamiai. These were considered part of a wider class known as empousai – female supernatural creatures who seduced young men and/or ate young children.

m r james lamia
c. loneanimator, on deviantart

Extra Fun – According to the 1906 Jewish Encyclopedia:

“Arabic translators render the word in Isaiah 34:14 by ‘ghul’, which is identical with the ‘lamia’ of the Vulgate.”

See our series on the true origins of the ghul/ghoul myth here:

https://greydogtales.com/blog/ghoul-versus-ghul-a-myth-returns/


The Lamia

Note that when using the uncapitalised term lamia, writers were distinguishing the general creature from THE Lamia, a vengeful figure from Greek mythology beloved by Zeus, whose children were destroyed by the jealous goddess Hera.

Diodorus Siculus, on the other hand, preferred to place the original Lamia in a historical context, saying that she was a real woman, a wild and beautiful queen, living in a mountainous area of Libya, who lost all her children. He considered her more of a bogeywoman figure:

She was crushed by her suffering and became envious of the fertility of other women. So she commanded her men to snatch the children from their mothers’ embraces and kill them at once. And so it is still now in our age the story of this woman is kept alive with her mere name and is absolutely terrifying for them.

Diodorus (c.30 BCE)

Jerome, as he worked on the Vulgate, would likely have known both the literary references and the folklore concerning the lamia and the empousai, such as mentions in the works of Philostratos. From Philostratos’ Life of Apollonius (written between 217 and 238 CE):

Having passed the Caucasus our travelers say they saw men four cubits height, and they were already black, and that when they passed over the river Indus they saw others five cubits high. But on their way to this river our wayfarers found the following incidents worth of notice. For they were traveling by bright moonlight, when the figure of an empusa or hobgoblin appeared to them, that changed from one form into another, and sometimes vanished into nothing. And Apollonius realized what it was, and himself heaped abuse on the hobgoblin and instructed his party to do the same, saying that this was the right remedy for such a visitation. And the phantasm fled away shrieking even as ghosts do.

(F.C. Conybeare translation, 1911/12)

Thus far we might conclude that the Southminster Cathedral of M R James had at some point acquired a malevolent female spirit, a true lamia who fed on young men and children, or some combination thereof, well known to the Greeks. However, no folk are consumed in the story, and another notable attribute of many lamiai is their unpleasant smell, which isn’t mentioned. Let’s look further…

The Trouble with Lil

The original Hebrew word in the passage is Liyliyth or Lilith, a Jewish demonic spirit whose legends evolved through centuries of Hebrew demonology. As with the Lamia, Lilith has been given rather negative qualities, including being a seductress of young men and one who steals children, especially babies. So Jerome’s translation to ‘lamia’ follows, in that sense.

m r james lilith
lilith, john collier, 1892

But… going even further back, in Mesopotamian lore lili and lilitu refer to night or wind spirits which could bring disease. The male version is lilu (Gilgamesh’s father was described as a phantom or lilu):

The Lilu who wanders in the plain.

They have come nigh unto a suffering man on the outside.

They have brought about a painful malady in his body

Rawlinson, Cuneiform Inscriptions of Western Asia (1891)

We like this, because at no point are the Greek lamiai associated directly with disease. Consider again M R James’ tale:

The season — it was a hot summer — turned sickly on a sudden. Dr. Ayloff was one of the first to go, with some affection of the muscles of the thorax, which took him painfully at night. And at many services the number of choirmen and boys was very thin.

And

The season was undoubtedly a very trying one. Whether the church was built on a site that had once been a marsh, as was suggested, or for whatever reason, the residents in its immediate neighbourhood had, many of them, but little enjoyment of the exquisite sunny days and the calm nights of August and September. To several of the older people — Dr. Ayloff, among others, as we have seen — the summer proved downright fatal, but even among the younger, few escaped either a sojourn in bed for a matter of weeks, or at the least, a brooding sense of oppression, accompanied by hateful nightmares.

Does this mean that we’re talking about a Sumerian demon on the loose, bringing sickness in the night? Etymology goes mad here. Put simply, there appear to be far too many words rooted lil- across the historic Mesopotamian languages and Hebrew to be sure which is related to which, and there are arguments about whether or not the Sumerian terms relate directly to the Hebrew Liyliyth.

Some prefer to look to the lilin, who were night-spirits in both Mesopotamian and Hebrew lore. Lilin were said to be of human shape (but possibly with wings). If lilin are seen as the sons and daughters of Lilith, then this option opens up M R James’s Solomonic influences (see also his story ‘Canon Alberic’s Scrap-book’), for the lilin were said – in variants of the Book of Esther – to have danced at King Solomon’s command.

Or we could stick with Lilith herself:

The first question which Solomon asked Beelzebub was the very natural one whether there were any female demons. And, by way of answer, one was brought before him, whom we recognise as the Greek Empusa, and have met in the Frogs of Aristophanes. She is here called Onoskelis; and it may be remembered that Empusa had the leg of an ass or mule. In the long account of herself which she gives to Solomon we see a good many traits which connect her with the Lilith of Jewish mythology.

The Testament of Solomon (review of), M R James, Guardian Church Newspaper (1899)

Note: More on M R James, the Testament and other demons can be found on Rosemary Pardoe’s excellent ‘Ghosts & Scholars’ site via http://www.users.globalnet.co.uk/~pardos/ArchiveSolIntro.html

There’s that Greek empusa – or empousa – again, but as an individual, not a class. For other detail on Lilith to help us out, we might consider Jewish folklore:

The superstitions regarding her (Lilith) and her nefarious doings were, with other superstitions, disseminated more and more among the mass of the Jewish people. She becomes a nocturnal demon, flying about in the form of a night-owl and stealing children. She is permitted to kill all children which have been sinfully begotten, even from a lawful wife.

Grunwald, vol. 62 Mitteilungen der Gesellschaft für Jüdische Volkskunde

A night-owl, eh?

Owls of the World

a passing owl, demonstrating big red eyes a la James

Many will know that the King James Bible (early 17th century) presents the crucial Isaiah passage as:

The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.

The screech owl? ‘Ibi cubavit lamia’ is about bird-life?

The King James Version of the Old Testament was based on Blomberg’s Rabbinical Bible, which included commentaries by the famous Abraham Ibn Ezra (1089–c.1167), who is said to have interpreted the Hebrew word as meaning the screech owl. Ibn Ezra was reputed to be a bit of a rationalist, and not much given to believing in literal demons, so seems to have avoid the Lilith myth issue, although the KJV may have acknowledged the demon connection when it suggests “night-monster” in the margins. But screech owl it is, in print.

Now, the true screech owl is a New World bird, which means it was unlikely to have been found wandering around deserts in the Middle East. Could the bird in question have been a species of the scops owl type, closely related to the screech owl, whose range does include the Levant. Well, no, because peculiarly, neither of these two types of owl screech at all, whatever you call them.

So perhaps we should turn to the barn owl (Tyto alba) as the main suspect, as this does have a shrill, scary call and was indeed known as the screech owl in some parts of Europe. But… barn owls tend not to be found in desert regions.

On the other hand, the pharaoh eagle-owl is a relatively common species of owl found in deserts, including all Biblical territories, and would be ideal for the terrain. Unfortunately the pharaoh eagle-owl does not appear to screech.

As Ibn Ezra was widely travelled throughout the Mediterranean countries, even reputedly coming to England, he would have been familiar with the barn owl. He might well, from his time in Palestine and North Africa, have known the pharaoh eagle-owl. Did he conflate two owls for literary effect, or did he have something else entirely in mind? It’s a bit late to ask him, sadly.

We can’t even pin down that darn owl.

The State of the Lamia

So, going through a dozen translations and more, there is no agreement as to what ‘ibi cubavit lamia’ means. Not only do translators vary between using lamia, night-monster, screech owl, Lilith and more, for one final added delight, the New World version used by Jehovah’s Witnesses takes its own ornithological route:

Yes, there the night-jar will settle and find a place of rest.

From M R James’ original descriptions, we don’t think it was a night-jar.

‘Come, you must have seen it,’ he says. ‘Didn’t you see? A thing like a man, all over hair, and two great eyes to it?’

‘Black it was,’ he’d say, ‘and a mass of hair, and two legs, and the light caught on its eyes.’

The gender of the thing is not discussed in the story, we’re afraid – assuming ‘like a man’ simply refers to general anthropoid appearance – but on that gender issue, Monty gives us another direction when he mention the cries in the night:

‘You go and look it up.’ I wanted to know what he was getting at myself, and so off I ran home and got out my own Bible, and there it was: ‘the satyr shall cry to his fellow.’ Well, I thought, is that what we’ve been listening to these past nights?

Satyrs are notoriously male, of course, but this would rely on the King James Version – many translations use ‘goat’, ‘hairy goat’ or ‘goat demon’, without specified gender. We see M R James’s reference in the conversation as no more than a reflection on mournful sounds, an association by the speaker, not indicative of the creature’s true nature.

That it was ‘all over hair’ is problematic for a number of our options – if lamiai are anything apart from always female and sometimes hideous, they are referred to as having scales or other serpentine qualities.

edward topsell, 17th century

And owls are not hairy, though witnesses in the story might have mistaken a fine coat of feathers for such. Was the creature’s appearance due to the hair of one of Lilith’s lilin children having grown long and unmanageable?

Or – reaching back to the satyr if we must pursue the hairy matter – this is a translation of the original se’irim, a class of Hebrew demon of the hairy variety, which haunted woods, wasteland and deserts.

The wilderness as the home of demons was regarded as the place whence such diseases as leprosy issued, and in cases of leprosy one of the birds set apart to be offered as an expiatory sacrifice was released that it might carry the disease back to the desert (Lev. 14:7, 52)

Jewish Encyclopedia (1906)

Disease once more rears its head – not a Greek satyr, but the earlier Hebrew form. Which would imply that the lamia (in witch, demon, serpent or other form) has nothing to do with the story except that she/it happens to be part of the passage drawn on for the inscription. In which case

IBI CUBAVIT PILOSUS

would have been a bastardised quote but a more appropriate one. And maybe the bird released was an owl? Let’s not go there.

In Non-Conclusion

We must ask, after all that, was the inscription over the tomb at Southminster Cathedral meant to indicate:

a) The resting place of a Hebraic, disease-bearing, night-demon owing its powers to its origins in the Sumerian wastelands?

b) The home of a depressed, misplaced Greek lamia, who no longer had the will to devour young men and children directly?

c) The lair of one of Lilith’s last surviving offspring, no longer under Solomon’s control but still drawn to places of Abrahamic worship?

d) Occupation by a very large, annoyed member of the order Strigiformes, that is to say, an owl who was looking for somewhere dark and quiet to have a kip?

Our final alternative is that, as the inscription ‘ibi cubavit lamia’ was place there by Canon Lyall, who had earlier quoted Isiaiah 34:14, and was erected AFTER the whole affair was over, it was merely a whimsy of the good canon. It was never intended to be definitive of anything. It had stuck in Lyall’s head, and was as good as quote as any with which to mark the tomb. A mood, not a monster.

Oh, and no, we don’t think it was a vampire.



That beautifully illustrated Poe book, which we’ll say more about next time, is available now:

UK Amazon – Masque of the Red Death

Share this article with friends - or enemies...

HOW TO BE A REALLY, REALLY GREAT WRITER

A treat for everyone today, for we are privileged to have a rare interview with author and wild child John Linwood Grant, in which he quizzes himself about his writing, and the price of soap these days, along with invaluable tips for the younger writer.

writer at sea
the writer being carefully watched by his minders

Many texts have been written about the extraordinary literary talent that is John Linwood Grant, who some critics are calling “That odd-looking man on the bench over there”. We need hardly mention the reams of analytical papers on his groundbreaking work. So we won’t. The Guardian newspaper once described him, after a harrowing photo-session, thus:

“His eyes are the colour of yesterday, his only weapon a beard which has seen wondrous things. Great hounds surge in a wave before him. If he is still sane, it is because he has stared into the abyss and then forgotten why he was doing so. Thus a gentle incompetence protects him, and always has.”

THAT INTERVIEW

John: Thank you for joining me, John. Tell us a bit about yourself, to warm things up.

John: It’s a pleasure. I was about to go to the toilet, but I might have a few minutes to spare. What is there to say which is not already included in Hamed Pasha’s seminal biography of me, ‘So I Met This Bloke with a Shopping Trolley’, last year? I suppose few readers are aware of my early career in the Parachute Regiment – I’m certainly not aware of it at all. Or my meeting in 1976 with an old Bulgarian lady who offered me a suspicious boiled sweet on a night train near Sofia. These are perhaps the moments which define us.

John: And I believe you are kept by dogs?

John: Yes, I currently belong to two lurchers, but they provide me with a reasonable degree of freedom, given my poor house-training. It’s what my mother would have wanted, although I think she would have had me neutered earlier – she never liked me spraying the furniture.

John: Indeed, indeed. Now, to your fiction. Do you prefer the short form, or the freedom allowed by novels?

John: Well, novels are better for balancing a wonky table, but stories make excellent firelighters. As for writing them, I enjoy the short story as a way of making not much money quite quickly, and the novel for making not much money over a far longer period. It is also true that in a novel, you have the room to put in all the bits that you would have left out of a good, pithy short story, thus wrecking it in the process.

John: A useful insight. What would you advise the writer who is at an early stage in their career?

John: There’s so much, isn’t there? Not expecting a career is one thing. Then… putting the words in the right order can help; semi-colons can turn a pulp tale into literary gold – as far as most editors know. Only include the sound of helicopter blades in a flashback if your character really spent military time in Vietnam – it doesn’t work so well if your protagonist is a spinster from Guildford who’s mostly interested in cantilever bridges.

And always seek diversity in your cast of characters – you can never have too many Belgians, for example. Insert a token black Belgian, and you have the big publishers eating out of your hand.

a rare moment of freedom for the author

John: I hope that many will digest those points. And how about the writer and social media?

John: Yes, it’s very important nowadays to be seen on all forms of social media. I always tell other writers that they should make endless self-promotional posts without pause, ignore other people’s work, butt in on otherwise polite conversation threads with wild, inaccurate statements, and demonstrate no sense of humour. I recommend this because it makes me look slightly better by comparison. And if you do end up in contact with authors and editors who have credibility and influence, always comment on every single post they make with ‘You are SO right’, no matter what they said.*

John: You make all your own memes, I gather.

John: I have to. The High Court case on my use of other people’s memes for the purpose of money laundering and international investment fraud is on-going, sadly.

John: Where do you stand on female writers in horror and weird fiction?

John: That’s a complex issue, which involves long consideration of changing societal norms, historical patterns of gender roles, and the inalienable right of individuals to self-determination. I would summarise my view by saying that many female writers are far too good, and should be put back into the factories to work on munitions. Or conscripted. All this competition is hard work. If I have to fraternise with them, I generally try to smile and steal their notebooks.

John: Looking at the bigger picture, what would you say, as a writer,  is the underlying theme, the leitmotif of your oeuvre?

John: Not having enough money to buy a bigger picture. Oh, and not being able to clean my trousers properly has always obsessed me. That and the price of chicken carcasses. I try to explore these in most of my stories, except when I’m writing the weird and strange stuff that actually sells. Is an oeuvre some kind of foreign egg?

John: Yet when you were younger, your tales often turned on identification of that common core of humanity which makes us question our own beliefs and actions, did they not?

John: That was a phase, nothing more. I had the naive belief that characterisation was a key to drawing readers into the experiences of others. My series ‘Byzantine Pastry-making and the Role of the Sultana to 330 CE’ soon got me past that. And pale ale – that helped.

John: I also notice that you occasionally stray into pastiche. Is that an area of writing you enjoy?

John: Oh, enormously. Stealing other people’s pre-existing characters and occasionally giving them a different hat to wear, or having a Zeppelin fly past in the wrong era, is a hugely satisfying process. Most stories can be enhanced by writing ‘guv’nor’ and shoving everyone into a hansom cab now and then. Detailed research is vital, though – some copyright laws can be damned tricky, and you don’t want to be caught by the lawyers. My book ‘Buffy the Umpire Slayer’ taught me that.

John: Fascinating. Alas, we are out of time. Did you want to go to the toilet now?

John: I’m afraid that I dealt with that while we were sitting here, thanks. Might I mention my latest novel before we close.

John: No.

 

*If you have been affected by these issues, or really believe that this advice is useful, please seek help.



UK – Kindle now; Pb 10th October http://amzn.eu/d/fsKVxU8

US – Kindle now; Pb 10th October http://a.co/d/5Y3Kh4e

Share this article with friends - or enemies...

JOSEPH PASTULA & HUGH ASHTON, WITH PETALS SOFTLY FALLING

Two striking new books today, dear listener, from two authors far apart in many ways, yet linked by their observations of life in Japan. Pickled ginger and Kagemusha; plum blossom; a single brushstroke on mulberry paper. Oh, and Miyamoto Musashi with his Book of Five Rings. By some odd synchronicity – a word we learned from Dr Who many years ago – All Lights Will Forever After Be Dim (Orford Parish Books) by Joseph Pastula, and Hugh Ashton’s Tales of Old Japanese (J-views Publishing) turned up at roughly the same time. Both writers have lived in Japan, and both have drawn on those times to infuse their fiction. So let’s have a look at them…


TALES OF OLD JAPANESE

by Hugh Ashton

There he was again. Sitting on the Matsuokas’ garden wall by the roadside. Keiko had seen him hanging round the area for the past few weeks, but she still hadn’t told anyone about him. He looked old, maybe eighty or so, about twenty years older than Keiko, but still fit. He must have been a tall man once, she guessed, but now age had bent him and he stooped awkwardly. One arm always seemed to be hanging stiffly by his side – she’d once noticed him fishing a packet of cigarettes out of the pocket of his scruffy stained blazer, extracting a cigarette and lighting it, all one-handed.

‘Keiko’s House’

We’ll start with Hugh Ashton, who we know better as a writer of Sherlock Holmes stories. A British author, along-standing interest in Japan led him to emigrate to that country in 1988, but he has recently returned to the UK, and now lives in the cathedral city of Lichfield with his wife, Yoshiko.

His new book Tales of Old Japanese is a quite marvellous thing. It’s thoughtful, reflective and ultimately really quite moving. How you would categorise it is very difficult. It has haunting and haunted elements, without being a collection of ghost stories. You might say these are detailed, lyrical tales of people’s real lives – except for the fact that there are moments when you might easily be reading a subtle ghost tale. In short, you could read it if you love weird fiction, and you could read it if you hate weird fiction.

But let’s avoid that filing system nonsense. The book contains five short stories, each with its own central character and exploration of loss, change and age. If we told you that one story is about an old man who changes his barber, and another about an old woman who feels sad about a bird in a zoo, we would be doing the book so little justice that we would have to hit ourselves. The characters are beautifully drawn – they feel what we might feel, and their experiences speak to us. It’s probably also important to say that although these stories are about older people, their hopes and fears are those of us all – don’t expect cosy ‘elderly’ tales.

One of Ashton’s gifts is that in a few simple words we are set alongside the central characters, observers in the same room or on the same street – he avoids obfuscation and cleverness in favour of that emotional connection. We don’t want to spoil the stories through analysis here, but will note that ‘Mrs Sakamoto’s Grouse’ is an absolute delight, and that ‘Haircuts’ is a hugely sympathetic portrayal of ageing and love.

We strongly suggest reading this short book. And getting to the heart of what greydogtales is about, weird stuff, we would recommend it to those who want to write modern weird fiction. Not because that’s what Tales of Old Japanese is, as such, but because of Ashton’s style and ability to capture character – and change. And because you’ll enjoy it.

j-view publishing

UK – http://amzn.eu/d/e5e8S06

US – http://a.co/d/8FqsZdB

As a side-note, we interviewed the author with regard to his work on Holmes here:

https://greydogtales.com/blog/holmes-lichfield-literarian/

ALL LIGHTS WILL FOREVER AFTER BE DIM

by Joseph Pastula

joseph pastula

I first saw him standing near the Kabukicho Ichiban Gai gate. A foreign man, maybe European, I thought, due to his blonde hair and piercing green eyes. He stood there staring slightly upward into the sea of lights and signs that lined the street, saying nothing. His clothes were ragged and dirty, and with his hair and beard unkempt, he looked like a backpacker who had been walking through a much wilder expanse of nature than could be found in the heart of Shinjuku. Nobody took much notice, and I wouldn’t have either, had I not noticed the sign he was holding.

“You’ll be seeing me soon,” it read in block English letters.

‘I’ll Soon be Seeing You On’

The new book by Joseph Pastula is a different kettle of wasabi, and yet aspects of what we have said above do apply. This longer collection of short stories is unashamedly modern weird fiction, yet the bulk of it is once more set in Japan.

Pastula is an American author, artist, and translator who used to live in the Tokyo metro area. His works of weird/horror fiction include Little Oren and the Noises, a picture book for the weirder kids among us, Old Gory, a flag based work of weird fiction, and ‘Three Moves of Doom’, a fiction delving into the world of pro wrestling. He is also the creator of web based comic Silkworms.

Here, he presents a range of fascinating short stories, with even shorter interlude pieces between each of the tales, which acquaint us with the dark and bewildering sides of life in today’s Japan. Where Ashton provides a range of emotional resolutions, Pastula leaves a trail of questions behind him – ones which intrigue and worry.

In All Lights, you will find such curiosities as the hunt for a new apartment; an ill-advised visit to a fuzoku (legally almost anything but vaginal sex) establishment, and a family visit to a temple shrine. A number of these stories provide no answers as to what just happened. And we are well aware that this can be an annoying aspect of the worst of weird fiction – attempts at effect without content, without purpose. Inexperienced writers make something ‘weird’ for the sake of it, lacking the ability to affect the reader through style, structure or genuinely new visions.

In the case of Pastula, no such accusation could stand. Each of the short glimpses he gives you is more than intriguing or unnerving enough to pass muster, and like a single morsel of makizushi*, stimulating in its own right. The added bonus of some culturally unusual (for most Westerners) situations adds an extra frisson to some of the tales, but in each case you sit back and think. ‘The One That I Want’, for example, delivers a sense of strangeness slightly beyond your grasp as it intrudes into the apartment hunt – and fascinates by the way in which the characters react to their experiences (it’s quite a humorous tale in its own odd way); ‘Face to Faces’ is inexplicable and yet very poignant – and so on. Oh, and some of the stories in the collection are simply disturbing. Which is also good. You get the idea.

The collection also contains an additional three stories not related to Japan, at the end of the book – ‘A Severance of Roots’, ‘An Office Manager at Orford Mills’, and ‘Orison for the Departed’. All three are well worth the time, with ‘An Office Manager at Orford Mills’ being a particularly delightful tale with a twist of humour. ‘Orison for the Departed’ on the other hand, is plain worrying.

Again, fully recommended.

joseph pastula
orford parish books

UK – http://amzn.eu/d/hleUGcL

US – http://a.co/d/5oaqiW4

*Mazikushi is either a small nori-wrapped portion of sushi, or a 15th century Japanese mechanical device for lubricating one’s spare katana during the rainy season. How should we know?

Share this article with friends - or enemies...

THE GATHERER: SEBASTIAN CABROL CONQUERS THE WORLD

We’ve been darned quiet recently, so today we mention a quick burst of illustrative genius, though not from us, but from that terrific Argentinian artist Sebastian Cabrol. Most of the quiet part was because old greydog has a new novel coming out very soon, and a revised collection – and one of anthologies he’s editing is also out. Which has sort of put a spike in some of the usual blethering. And we’ve been away at the coast a lot, running the longdogs. But autumn creeps in, and we are sliding back into action (we think).

art by sebastian cabrol
art by cabrol

(A quick catch up on the pups: Chilli, the Ghost Dog, has become addicted to Dentastix and now prefers them to her lamb bones. As for Django the Boy Wonder, he is much as always, except that we had to get rid of his favourite big red chair, as he had eaten too much of it. He’s sulking.)

the chair that is no more

Meanwhile, the author, greydog, has more bits dropping off him than usual, but has been slogging away. We’ll say more about his book ‘The Assassin’s Coin’, the larger project with artist/writer Alan M Clark of which it forms a part, and other stuff next week (audience falls unconscious). For now, we are delighted to say that the flagship anthology for Occult Detective Quarterly magazine is now available in print!

Edited by John Linwood Grant and Dave Brzeski, this is a massive 400 page anthology of new, longer supernatural fiction – novelettes and a novella – with everything from wild pulp adventure to subtle, almost Gothic hauntings. Plus grizzled PIs and serious occult detectives, an inventive rabbi in first century Palestine, an English country house mystery, street gangs of seventies New York and more:

  • Her Silks and Fine Array – Amanda DeWees
  • Farside – Willie Meikle
  • A Shadow Against the Stars – Charles R. Rutledge
  • Lazarus Come Forth – Robert Pohle
  • Ed Erdelac – Conquer Comes Correct
  • Mrs. Lillicrop Investigates – Bev Allen
  • Ritual Killings – Sam Edwards
  •  Adrian Cole – At Midnight All the Agents
  • Fighters of Fear (a rare long essay on the subject from the nineties) – Mike Ashley

The book includes new commissioned b/w art, and the connection to today’s artist shout-out is that the cover is by Sebastian Cabrol…


SEBASTIAN CABROL

odqp interior by cabrol

Fresh from an exhibition of his work in his home country, Sebastian provided us with a haunting image for the ODQP anthology, and one of the interior illustrations. Some of you may know that he also provided the memorable cover for Occult Detective Quarterly #4, and other interiors for the magazine.

Equally effective in colour and in black and white, Sebastian Cabrol’s art is possibly even more effective because he’s a genuine enthusiast of supernatural and horror literature – we’ve had a number of on-line chats with him which demonstrated this (and which also showed how crap our Spanish is compared to his command of English).

odq #4 cover by cabrol

For those of you interested, we first interviewed him almost three years ago, discussing his work and his art, plus we ran a piece about working with Sebastian by another hugely creative talent from Argentina, Diego Arandojo:

https://greydogtales.com/blog/sebastian-cabrol-strange-secrets-of-south-america/

THE GATHERER

So we because we love both weird fiction and art, we had to have a quick mention on greydogtales of his latest project, which has a Kickstarter campaign running right now. ‘The Gatherer’ is an 80+ page graphic novel, drawn by Sebastian Cabrol, written by Emilia Pedrazzoli & Emiliano Pinto, and coloured and lettered by Omar Estévez. It looks fantastic.

step by step

“In the wee small hours of a cold winter’s night, a meteorite falls down on the dockland of a big city, bringing a dangerous alien parasite inside.

“Struggling to survive in an unknown and hostile environment, the sneaky visitor will take control of an eccentric tramp called Luis.

“The tramp will become the perfect vessel to give the despicable guest both power and body…”

‘The Gatherer’ has a strong film influence and an almost exclusively visual narrative resource is used to carry out the story. The intention is to pay tribute to cult genre movies both from the graphics and scripting standpoints. The book references horror and sci-fi films from the late seventies and the eighties, such as Prince of Darkness (Carpenter, 1987), The Thing (Carpenter, 1982), Invasion of the Body Snatchers (Kaufman, 1978), Possession (Zulawski, 1981) The Fly (Cronenberg, 1986), Scanners (Cronenberg, 1981) and The Lords of Salem (Zombie, 2012).

There are tons of affordable rewards and extras, so go take a look now.

https://www.kickstarter.com/projects/1267908785/the-gatherer-vol-1-for-80s-cult-horror-fans/


Meanwhile, the new anthology ‘ODQ Presents’ can be purchased at this very moment from Amazon UK and Amazon US.

US – http://a.co/d/iXrqZ3o

UK – http://amzn.eu/d/3d00qRZ


NEXT WEEK: Back in gear and updating you on all sorts, we hope…

Share this article with friends - or enemies...

Literature, lurchers and life